FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-08-2012, 06:41 PM   #61
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Duvduv View Post
Is the use of rabbi by English translators merely an attempt at judaizing the NT environment?
Which verse are you referring to here?
judge is offline  
Old 02-08-2012, 07:45 PM   #62
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2011
Location: USA
Posts: 4,095
Default

Meaning that English translators would use the word rabbi in order to give the story a more authentically Jewish flavor than just using "master " or "teacher".

Quote:
Originally Posted by judge View Post
Quote:
Originally Posted by Duvduv View Post
Is the use of rabbi by English translators merely an attempt at judaizing the NT environment?
Which verse are you referring to here?
Duvduv is offline  
Old 02-08-2012, 08:02 PM   #63
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2006
Location: Edmonton
Posts: 5,679
Default

Erm, rabbi is in the Greek manuscripts.
No Robots is offline  
Old 02-08-2012, 09:12 PM   #64
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2009
Location: England
Posts: 2,527
Default

Quote:
Originally Posted by PhilosopherJay View Post
Hi all,

It seems to me we have two general hypotheses:

1. a) The term "rabbi" (teacher, master, authority, etc.) was not used until after 70 CE and
b) therefore its use in the gospels is anachronistic. It points to a late First century or Second century origin for the gospels.

2. a) The term "rabbi" was in general use before 70 CE and
b) its use was first recorded in the gospels.

I wonder why the term was not translated for Greek readers, but left in its original form? Even if the word was known among Aramaic Jews, why wouldn't the term be translated for Greek speakers. It seems to assume a knowledge of Aramaic that is not assumed elsewhere in the gospels.

Warmly,

Jay Raskin
Hi, PhilosopherJay

All very interesting!

Let me add a small point that is not being considered here. The ahistoricist/mythicist position denies that the gospel JC was a historical figure. OK. Once that position is upheld there is no rhyme or reason to confine the use of rabbi to a predominantly Jewish cultural setting. And in point of fact, the gospel JC story takes in areas that are not predominantly Jewish. Casearea Philippi and Bethsaida - some disciples coming from Bethsaida. As I have posted many times... - I think the gospel JC figure is a composite figure. A composite figure reflecting the life stories of two prominent historical figures. One of which undertook a very similar 'travelling man' outreach. So, for a moment consider this man and what he would be called by either his chosen friends that traveled with him - or those who approached him for help.


Quote:
"About this time it was that Philip, Herod's brother departed this life, in the twentieth year of the reign of Tiberius, after he had been tetrarch of Trachonitis, and Gaulonitis, and of the nation of the Bataneans also, thirty-seven years. He had shewn himself a person of moderation and quietness in the conduct of his life and government; he constantly lived in that country which was subject to him, he used to make his progress with a few chosen friends; his tribunal also, on which he sat in judgement, followed him in his progress; and when any one met him who wanted his assistance, he made no delay, but had his tribunal sat down immediately, wheresoever he happened to be, and sat down upon it, and heard his complaint; he there ordered the guilty that were convicted to be punished, and absolved those that had been accused unjustly. He died at Julias; and when he was carried to that monument which he had already erected for himself beforehand, he was buried with great pomp. His principality Tiberius took (or he left no sons behind him) and added it to the province of Syria, but gave orders that the tributes which arose from it should be collected, and laid up in his tetrarchy."
(Josephus: Antiquities of the Jews. Book XV111,ch.1V,par.6)
As to Philip the Tetrarch being considered a rabbi/teacher - he was educated in Rome - so one is not dealing with a nobody, possible illiterate, preacher type here to which the term rabbi/teacher would be inappropriate. And, of course, if this title of rabbi/teacher can be applied to Philip - then it's major usage in gJohn - could well indicate that it is this gospel that is the earliest gospel.........
maryhelena is offline  
Old 02-08-2012, 09:59 PM   #65
Veteran Member
 
Join Date: Mar 2005
Location: MidWest
Posts: 1,894
Default

Dumb question. What word should have been used if "rabbi" is too early to be used for teacher or master? Skimmed through the thread so I may have missed it.
Elijah is offline  
Old 02-09-2012, 08:23 AM   #66
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

Note: You can report posts if you think they are proselytizing.
Toto is offline  
Old 02-09-2012, 12:22 PM   #67
Contributor
 
Join Date: Jun 2000
Location: Los Angeles area
Posts: 40,549
Default

sotto voce split
Toto is offline  
Old 02-09-2012, 12:58 PM   #68
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2004
Location: Orlando
Posts: 2,014
Default Four Gospels - Four Different Attitudes About Rabbis

Thanks for this link, judge, it seems that the aramaic words or expressions that are not proper names are followed by Greek translations in the Gospels. It makes the usage of "rabbi" even more unusual.

It seems that the usage of the word “rabbi” in the gospels create a nexus of problems.

It is true that Philo, Josephus, the rest of the New and Old testament and no other texts or archaeological evidence attests to the word being in use in the First century. This does make the hypothesis that it is an anachronism a solid one.

Each of the gospels presents us with more unique problems.

John: He uses the term 8 times apparently to mean "Teacher":

Quote:
John 1:38
Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

John 1:49
Nathanael answered Him, "Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel."

John 3:26
They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."

John 4:31
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, "Rabbi, eat."

John 6:25
When they found him [John the Baptist] on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

John 9:2 His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

John 11:8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

John 20:16 jesus said to her, "Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).
All the disciples and Mary use the term in reference to Jesus. John's disciples also refer to John the Baptist as "Rabbi." (This supports my hypothesis that the Jesus character was the John character rewritten)

John translates the term into the Greek Διδάσκαλε (teacher) but he has Mary saying Rabboni instead of Rabbi. Since the translation is the same, why the difference in spelling/pronunciation? It would have been easier to just have her use the term "rabbi" and not translate it, because he had translated it previously. Were the Mary text perhaps from a different source than the rest of the editor's text. Perhaps, he wanted to keep the exact term "Rabboni," so he translated it again into the Greek word Διδάσκαλε (teacher).

Mark uses the term four times, but does not bother to translate it:

Quote:
Mark 9:5 Then Peter said to Jesus, "Rabbi, it's good that we're here! Let's set up three shelters-one for you, one for Moses, and one for Elijah."

Mark 10:51 Then Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabbouni, I want to see again."

Mark 11:21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"

Mark 14:45 NIV: Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him./ Aramaic in Plain English Version: And immediately he approached and he said to him, “Rabbi, Rabbi”, and he kissed him.
Why doesn't he bother to translate the word into Greek? Does he assume that his readers have already read the gospel of John and therefore don't need a translation? Perhaps, he believed that his Greek readers would be familiar with the term and not need a translation. The first seems more likely.
Only Peter and Judas use the term among the disciples. As with Mary in John, we get a variant spelling/pronunciation from a blind man.

It seems odd that we get a variant spelling/pronunciation in John and Mark when somebody outside the disciples tries to say the word. Was this deliberate for some reason?

Matthew uses the term four times, but quite differently:
Quote:
Matthew 23:7 they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'

Matthew 23:8 "But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one teacher and you are all brothers.

Matthew 26:25 Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."

Mattthew 26:49 Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
Matthew says that rabbi is what the Scribes and Pharisees wish to be called. Jesus tells the disciples not to use the word. Judas is the only disciple to use the word in reference to Jesus.
It seems clear that Matthew does not like the word "rabbi" and does not want it applied to Jesus or the disciples.

Luke does not use the word at all. Did he notice the negative connotation in Matthew and deliberately decide not to use it?

Logically, the term seems to change in each of the four gospels.
It is a term of affection is John. It is more neutral and barely a positive term in Mark. It is decidedly negative in Matthew and it has disappeared in Luke.

My hypothesis would be that the attitudes of the gospels towards the word "rabbi" reflects the attitudes of writers towards actual rabbis.

John (120's) is happy to have Jesus and John the Baptist associated with the positive term "rabbi." Mark (140's) is more neutral. Matthew (160's) sees the term only negatively and sees the rabbis as the elitist enemies of Jesus. Luke (180's) writing for a primarily Greek audience doesn't mention them at all.

Warmly,

Jay Raskin




Quote:
Originally Posted by judge View Post
Quote:
Originally Posted by PhilosopherJay View Post
I wonder why the term was not translated for Greek readers, but left in its original form? Even if the word was known among Aramaic Jews, why wouldn't the term be translated for Greek speakers. It seems to assume a knowledge of Aramaic that is not assumed elsewhere in the gospels.

Warmly,

Jay Raskin
There are other Aramaic words not translated in the gospels.

Aramaic phrases in the Greek New Testament
PhilosopherJay is offline  
Old 02-09-2012, 02:45 PM   #69
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by PhilosopherJay View Post
Thanks for this link, judge, it seems that the aramaic words or expressions that are not proper names are followed by Greek translations in the Gospels. It makes the usage of "rabbi" even more unusual.
No there are plenty of other words not translated, abba, raca, sikera, mammon, qorban to name some. You will find these in the link I posted.
It is phrases that tend to be translated. Words may or may not be.

Quote:
It seems that the usage of the word “rabbi” in the gospels create a nexus of problems.

It is true that Philo, Josephus, the rest of the New and Old testament and no other texts or archaeological evidence attests to the word being in use in the First century. This does make the hypothesis that it is an anachronism a solid one.
Two writers dont mention it from the period. How does that make it "solid"?

I think its as solid as we can be but maybe not "solid" in a strong sense.
judge is offline  
Old 02-09-2012, 02:47 PM   #70
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Elijah View Post
Dumb question. What word should have been used if "rabbi" is too early to be used for teacher or master? Skimmed through the thread so I may have missed it.
Excellent question
judge is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 12:55 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.