Freethought & Rationalism ArchiveThe archives are read only. |
08-30-2005, 03:01 PM | #1 | ||
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Machaerus Josephus and John the Baptist
It has been suggested in previous threads that the passage in 'Antiquities' book 18 about John the Baptist is possibly an interpolation because its account of John being sent by Herod to the fortress of Machaerus and executed, conflicts with the slightly earlier claim by Josephus that Machaerus was under the authority of King Aretas, rather than Herod.
There is however a textual problem. Referring to Herod's wife/Aretas's daughter Josephus in most English translations says Quote:
Hence the actual text of the manuscripts should probably be translated Quote:
Andrew Criddle |
||
08-30-2005, 03:16 PM | #2 |
Veteran Member
Join Date: Jul 2001
Location: the reliquary of Ockham's razor
Posts: 4,035
|
Who would have thought to check the Greek? Thank you for this. We have to be alert to the presence of errors and assumptions in the translation.
kind thoughts, Peter Kirby |
08-30-2005, 11:00 PM | #3 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
'which was subject to her father' translates TOTE PATRI AUTHS hUPOTELH. This is not what the manuscripts have but is an emendation accepted by most edirors. The manuscripts read TW(I) TE PATRI AUTHS hUPOTELEI which is clumsy but should probably be translated 'and to the one subject to her Father.' Sorr.y about that. Andrew Criddle |
|
08-30-2005, 11:01 PM | #4 |
Contributor
Join Date: Jan 2001
Location: Barrayar
Posts: 11,866
|
Why are the two texts different? Is the "vassal" comment an interpolation?
|
08-30-2005, 11:15 PM | #5 | |
Veteran Member
Join Date: Sep 2004
Location: Birmingham UK
Posts: 4,876
|
Quote:
TW(I) TE means 'and to' giving a translation in which as well as sending to Machaerus she also sends to the 'one subject to her Father' I paraphrased 'the one subject to her Father' as 'her Father's vassal'. I must emphasis that the reading with TW(I) TE is clumsy that is why most printed Greek editions correct it. (NOTE: I'm using (I) in TW(I) to represent iota subscript in the dative.) Andrew Criddle |
|
08-31-2005, 06:58 AM | #6 | |
Veteran Member
Join Date: Jan 2005
Location: USA
Posts: 1,307
|
Quote:
P.S. Have you considered publishing this idea? |
|
Thread Tools | Search this Thread |
|