FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-19-2011, 12:11 PM   #11
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

spin, I'm curious, have you read "Truth in Translation"? (or via: amazon.co.uk)

Here are some things one might add to the list, here's a great example:

Quote:
Jeremiah 7:22 NRSV
For in the day that I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak to them concerning burnt offerings and sacrifices.

Jeremiah 7:22 NIV
For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
hjalti is offline  
Old 04-19-2011, 12:15 PM   #12
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

How about this:

1. (a lot of places): yhwh
bad: LORD
good: Yahweh

They are injecting christian bias by not actually translating the name of the main deity of the book, and instead substitute it with a title.

2. John 8:58
bad: having a sentence that is gibberish
good: having a grammatically correct sentence

English is not my first language, but "Before Abraham I am." doesn't sound like a well-formed sentence.
hjalti is offline  
Old 04-19-2011, 12:34 PM   #13
Regular Member
 
Join Date: Nov 2004
Location: KY
Posts: 415
Default

Does Mk 1:1 fit in (i.e., "the prophets" vs. "Isaiah the prophet")?

Cheers,

V.
Vivisector is offline  
Old 04-19-2011, 03:08 PM   #14
Junior Member
 
Join Date: Oct 2010
Location: u.k
Posts: 88
Default

Quote:
Do you think people would normally have wild dogs under their tables (especially with children at the table)?
no
mrsonic is offline  
Old 04-19-2011, 09:59 PM   #15
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Personally, I don't think "lord" for yhwh is a mistranslation. It is a cultural habit to use the LXX notion κυριος used by diaspora Jews and inherited by christians.

And the sense difficulties of Jn 8:58 should point to the verse's non-tendentious translation. The text is literally translated from the Greek.

Code:
πριν   Αβρααμ  γενεσθαι εγω ειμι
before Abraham come,    I   am
(And I haven't read Truth in Translation.)

[hr=1]100[/hr]
  1. Gen 1:1,
    In the beginning god created... (forcing creation from nothing)
    In the beginning when god created... or ... of god's creating...

  2. Deu 32:8,
    sons of Israel, (hiding polytheism)
    sons of El

  3. Ps. 22:16,
    "pierced", (faking prophecy)

  4. Is. 7:14,
    "virgin", (faking prophecy)
    "young woman"

  5. Jer. 7:22,
    "I did not just give them commands", (hiding contradiction, NIV)
    "I did not give them commands"

  6. Dan 9:25,
    "seven weeks (sevens) and sixty-two weeks (sevens);...", (allowing the 7 & 62 to be added together, separating the 62 from what follows) (faking prophecy)
    "seven weeks (sevens); and sixty-two weeks (sevens)..."

  7. Mk 1:2
    written in the prophets, (attempt to hide misattribution of citation in 1:2b, KJV tradition)
    written in Isaiah

  8. Rev 1:13 and 14:14,
    like the son of man, (making christian messianic title)
    like a son of man
spin is offline  
Old 04-19-2011, 11:29 PM   #16
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

This isn't exactly what you are looking for again but maybe you could make sense of the Samaritan woman reportedly saying ""I know the Messiah called Christ is coming. When he comes, he will explain everything to us. Then Jesus declared, 'I who speak to you am he.'" (John 4:25-26) First of all the concept of messiah is totally foreign to Samaritanism and second of all messiah means the same thing as Christ. I wonder whether nomina sacra were originally confused. Since the Samaritans know nothing of the concept of Christ the original reading must have been the Chrestos called Christ, Chrestos being an exact equivalent of Shilo which of course is very much at the heart of the Samaritan 'messianic' interest.

The Peshitta reads ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ but the Old Syriac is different from memory.
stephan huller is offline  
Old 04-19-2011, 11:45 PM   #17
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

I found the Old Syriac reading. The clause "which is called Christ" is apparently missing. Some have argued that these are not the words of the woman explaining the Hebrew word Messiah. I am not so sure. I think it is again 'the Chrestos called Christ.' The Arabic and Ethiopic versions, and some copies, read in the plural number, "we know that Messias cometh"; the knowledge of the coming of the Messiah was not peculiar to this woman, but was common to all the Samaritans. Again this must be Shilo aka 'Chrestos' and not the Christ
stephan huller is offline  
Old 04-20-2011, 03:02 AM   #18
avi
Veteran Member
 
Join Date: Jul 2008
Location: Location: eastern North America
Posts: 1,468
Default

Quote:
Originally Posted by spin
Personally, I don't think "lord" for yhwh is a mistranslation. It is a cultural habit to use the LXX notion κυριος used by diaspora Jews and inherited by christians.
1. Is there not another Hebrew word, both written and spoken, which does translate as "lord"? If so, then is it not a mistranslation to equate yahweh with that word?

2. Is the concept of yahweh, as defined in the original Hebrew texts, compatible with the concept of "lord"--> a designation employed to describe humans of lofty social bearing and status.

3. the LXX does indeed employ kurios, but, where is the evidence that the original, prechristian, Alexandrian LXX confounded yahweh with adonai? Isn't it a fact that our oldest extant copy of LXX dates from the time of Constantine, (six centuries after creation of LXX) an era when widescale forgery was the norm, accompanied by wholesale destruction of older, non-orthodox parchments, papyri and codices?

4. Do you mean that religious, diaspora Jews, used post Constantine LXX rather than a Hebrew text?

avi
avi is offline  
Old 04-20-2011, 07:47 AM   #19
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2010
Location: seattle, wa
Posts: 9,337
Default

Acts uses despotes (= slave owner) as a name or title of God.
stephan huller is offline  
Old 04-20-2011, 08:29 AM   #20
Senior Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Iceland
Posts: 761
Default

Quote:
Personally, I don't think "lord" for yhwh is a mistranslation. It is a cultural habit to use the LXX notion κυριος used by diaspora Jews and inherited by christians.
Well, I don't think it's a mistranslation either, it isn't a translation at all

It's a jewish and a christian tradition to substitute. What if christians had the tradition of writing "the holy one" whenever the Nt had Iesous? Would you also be OK with that?

Quote:
And the sense difficulties of Jn 8:58 should point to the verse's non-tendentious translation. The text is literally translated from the Greek.
If you were translating the New testament, how would your finished translation of Jh 8:58 look?
Quote:
(And I haven't read Truth in Translation.)
You should! :P
hjalti is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 08:43 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.