FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-17-2005, 11:39 AM   #141
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Yuri Kuchinsky
Reading them makes me think they're parallels. What makes you think they are not parallels?

Yuri.
They have one word in common.

Most parallels have a lot more than that.


spin
spin is offline  
Old 01-17-2005, 01:17 PM   #142
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
Poor judge, incapable of dealing with any of the languages involved in these discussions, is merely trying to pull a little bit out of the fire to score a belated point. Just look at any of his posts to see his, umm... linguistic experience.


spin
Spin as I mentioned it is nothing personal. Imerely asked rlogan what he found compelling linguistically?
It will save us some time if he checks your analysis though. You will admit you have made quite a few mistakes.

You have probably done quite well for someone with no or very little experience with Aramaic, however I just suggest it may be wise for anyone using your arguments to check them first.

Anyway I await rlogans reply
judge is offline  
Old 01-17-2005, 02:09 PM   #143
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2004
Location: none
Posts: 9,879
Default

Quote:
Originally Posted by Yuri Kuchinsky
I don't understand your logic. What can I not defend?



These are parallel passages according to Aland.

Who said anything about Luke borrowing?

Yuri.
Appeal to Authority Fallacy. If he doesn't offer any commentary, how do you know his arguments? If you argue something without any evidence, kind of defeats the purpo, doesn't it? These are not parallel passages.
Chris Weimer is offline  
Old 01-17-2005, 10:57 PM   #144
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
You have probably done quite well for someone with no or very little experience with Aramaic, however I just suggest it may be wise for anyone using your arguments to check them first.
You aren't able to comment, not knowing any of the languages.


spin
spin is offline  
Old 01-19-2005, 04:56 PM   #145
Veteran Member
 
Join Date: Aug 2002
Location: Toronto, Canada
Posts: 1,146
Default

Quote:
Originally Posted by spin
They have one word in common.

Most parallels have a lot more than that.

spin
Can't you count? There are more than one word in common.

If the Greek prioritists need to make such untenable claims in order to prove Greek priority, their case cannot be really that strong.

Trying to argue against Aland's Synopsis is like barking at the moon. Good luck, guys!

Yuri.
Yuri Kuchinsky is offline  
Old 01-19-2005, 07:26 PM   #146
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
This is just rubbish. Please get a dictionary and look up d)ytyh. (Dalet-Alef-Yod-Taw-Yod-He)

When you've done that, come back and try again.

For others, this Aramaic word, d)ytyh, ostensibly the verb "to be" in the present 3rd person singular feminine, is often used in the nt when giving explanatory information.

In Mk 15:34, Jesus says "Ely, Ely, lama sabaktany" that is ('d)ytyh') "my God, my God why hast thou forsaken me?"

In Mk 15:42, we are told of "the eve of preparation, that is ('d)ytyh') before the Shabbat,"

In Acts 9:38, we read of "Lydda, that is ('d)ytyh') near Yoppa."

In Acts 24:24, we read of Drusilla, "who is ('d)ytyh') a Jewess."

In Rom 16:1, "I commend to you our syster Phoebe, who is ('d)ytyh') a servant of the church of Cenchrea."

There is no "that" or "who" in the Aramaic, but these words are necessary in English to make sense of the texts.

It's not strange to find in Mk 15:16, "the soldiers led him to the palace, that is ('d)ytyh') the praetorium ('pr+wryn')." How on earth judge can get "the courtyard that was the praetorium" and miss what the Aramaic is doing, other than by reading Murdoch's old translation of the Peshitta nt, is a linguistic mystery.


spin
As we can see here this is by no means indicative of an explanation that occurs in a translation.

In Acts 24:24, we read of Drusilla, "who is ('d)ytyh') a Jewess."

This is not an explanation that has anything at all to do with translating.

Likewise the courtyard that was was or even which is the praetorium is not indicative of a translation.

If however we look at the greek of John 1:38 we do find an explanation in the text that looks like it is an explanation for a non semitic audience.

The peshitta does not have this explanation though.

the greek and in turn the english reads.

Quote:
Rabbi (which means teacher)".
It seems the greek translation includes this explanation. The explanation being which means teacher The peshitta does not it just has the Aramaic nbr
judge is offline  
Old 01-20-2005, 07:20 AM   #147
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by judge
As we can see here this is by no means indicative of an explanation that occurs in a translation.
Already in Doh! mode.

The examples given were to help one understand the use of d)ytyh, which judge doesn't understand. It is a means of giving information about the subject which comes immediately before it. It doesn't allow judge to change tense and disguise the significance of the sentence. Judge, misunderstanding the problem, wrote in message #93,

Quote:
The text refers to "the courtyard that was the praetorium. "

Spin instead transltes this ..."that is, the praetorium"
You can see his change of tense from the present, which is the problem that was being shown. He has apparently lost the thread and in his confusion fastened onto the idea that d)ytyh is "indicative of an explanation that occurs in a translation." It is instead a means of giving defining information, ie an explanation, which incidentally reflects the Greek underlying text.

Quote:
Originally Posted by judge
In Acts 24:24, we read of Drusilla, "who is ('d)ytyh') a Jewess."

This is not an explanation that has anything at all to do with translating.
Obviously not. It is simply a translation of the Greek explanation.

Quote:
Originally Posted by judge
Likewise the courtyard that was was or even which is the praetorium is not indicative of a translation.
Again, simply a translation of the Greek explanation, including the transliteration of the Greek form of the Latin "praetorium".

Quote:
Originally Posted by judge
If however we look at the greek of John 1:38 we do find an explanation in the text that looks like it is an explanation for a non semitic audience.

The peshitta does not have this explanation though.

the greek and in turn the english reads.

Quote:
Rabbi (which means teacher)".
It seems the greek translation includes this explanation. The explanation being which means teacher The peshitta does not it just has the Aramaic nbr
Obviously, it sometimes dawned on the Aramaic translator that such explanations weren't really necessary. Thus we see the translator of Mt (27:46) didn't translate the Greek explanation ("that is, my god, my god, why have you forsaken me?"), but the translator of Mk (15:34) did.


spin
spin is offline  
Old 01-20-2005, 07:24 AM   #148
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by Yuri Kuchinsky
Can't you count? There are more than one word in common.

If the Greek prioritists need to make such untenable claims in order to prove Greek priority, their case cannot be really that strong.

Trying to argue against Aland's Synopsis is like barking at the moon. Good luck, guys!

Yuri.
Yuri. Don't grandstand. The onus is on you to show the parallel and not rely on someone else's authority. Until you get past this, we must assume that there is no parallel.


spin
spin is offline  
Old 01-20-2005, 08:21 AM   #149
Contributor
 
Join Date: Jan 2005
Location: Virtually right here where you are
Posts: 11,138
Default I don't get it...

I don't get it. Greek is the original version or Aramaic... Does it matter even? I mean, what if the oldest manuscript ever was 1st century (C.E.) Thracian, or Coptic, or Chinese?

What is important, vitally important, for believers and non-believers alike, is what the best translations available do say, if it is coherent logically with itself, with the other three gospels, with the scientific historical and archæological evidence in the most serious interpretation possible, and with the old testament, esp, the prophesies.

Don't you think?

Sorry if burtsed your high flying bubbles there!

-TheOpenMind
Lógos Sokratikós is offline  
Old 01-20-2005, 11:55 AM   #150
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Quote:
Originally Posted by TheOpenMind
I don't get it. Greek is the original version or Aramaic... Does it matter even? I mean, what if the oldest manuscript ever was 1st century (C.E.) Thracian, or Coptic, or Chinese?

What is important, vitally important, for believers and non-believers alike, is what the best translations available do say, if it is coherent logically with itself, with the other three gospels, with the scientific historical and archæological evidence in the most serious interpretation possible, and with the old testament, esp, the prophesies.
When someone makes a claim about the content of the original text, a translation cannot help you. Relying on a translation makes you dependent on the translator.

The proposal of Aramaic priority puts forward the claim that the history of the text was different from the current status quo position. It will have different implications to how one understands religious history. I see the first gospel from the four we have composed in Rome for a Roman Greek-speaking audience. Those who see the Aramaic have the notion that they are fundamentally confronting the very words of their Jesus.

If you don't have access to the original language, then use more than one translation, for example the RSV and the Jerusalem Bible. You'll then see where different translators take different courses with the same text.


spin
spin is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:16 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.