FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Today at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-28-2004, 09:27 PM   #31
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Ok, this phenomenon happens quite a bit more than we have looked at, so when we consider all occaissions it would naturally be harder to believe.
So how many examples are we talking about?

Quote:
Wewll I am only referring to the peshitta, and the peshitta is not known to have been translated.
I'm talking about other, non-biblical, texts. I'm looking for support for your assertion elsewhere.

Quote:
We should not expect to see these in a text that has not been translated but retains it's original form.
We should also not expect to see these in a text that has not been altered from the first time it was written regardless of whether it is an original text or an attempt to produce a single of translation of varying texts.
Amaleq13 is offline  
Old 12-28-2004, 11:01 PM   #32
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13



We should also not expect to see these in a text that has not been altered from the first time it was written regardless of whether it is an original text or an attempt to produce a single of translation of varying texts.
Ok lets have a look at this hypothesis. When and by whom do you think the peshitta may have been translated?
judge is offline  
Old 12-28-2004, 11:22 PM   #33
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Amaleq13



I'm talking about other, non-biblical, texts. I'm looking for support for your assertion elsewhere.

Sorry Amaleq I seem to have misunderstood or a leat got a little lost.

When I wrote...
Quote:
"This kind of phenomonon only happens one way."
I meant that when we compare the various greek texts with the peshitta, on many occaisions we find instances where a single word or phrase was translated in more than one way by more than one translator.

We never find the opposite of this. We never find more than one variation in the peshitta (which can then be traced back to a single word in the greek).

I do not thin any one actually knows how many times this happens. Western scholars have all but ignored the peshitta. Religious people just decided that the NT was penned in greek. They never bothered to test out this theory.
judge is offline  
Old 12-29-2004, 01:47 AM   #34
Contributor
 
Join Date: Mar 2002
Location: nowhere
Posts: 15,747
Default

Judge, you will never respond to anything. There were numerous problems I posed for you in my last post. Not a word from you.

You refuse to provide a means for how different understandings of Aramaic could have found their way into the differing Greek text traditions. You have been asked often enough.

Quote:
Originally Posted by judge
More evidence John was written in Aramaic and later translated (on more than one occaision) into greek.
Please explain how this idea of John being "translated (on more than one occaision) into greek" is possible. If we are dealing with distinct translations, you would expect much more difference. If we are not, then what are we dealing with exactly, according to your hypothesis?

Quote:
Originally Posted by judge
In John 11:31 some Jews were consoling Mary after the death of Lazarus, and when they saw that she quickly rose up and went out, they followed her...

The Stephens and Scrivener Textus Receptus and the Byzantine Majority text have legontev (saying)"She is going to the tomb that she may weep there."

The Alexandrian text has doxantev (thinking).

The Aramaic word here could either mean thinking or saying.
The Aramaic verb could not mean "say"... but more below

Quote:
Originally Posted by judge
Hence a translator translating this from Aramaic to Greek would have to choose which menaing to insert. Either makes sense.

One translator went with legontev, and another greek translator went with doxantev.

[..]

Note also that this never occurs the other way around. Never ever.
The problem is that it is a load of bullsh*t.

Quote:
Originally Posted by judge
Never ever do we find variants in the eastern peshitta!
It's a nice creative attempt to make a silk purse out of a sow's ear. Mostly these variations are crap. There may be others that aren't but I haven't seen any others yet.

Quote:
Originally Posted by judge
Let alone variants where the greek word just coincidentally had two meaning, and even more coincidenatally had the two meanings expressed by the variants.
The problem with such hyperbole is that legw does not mean "to bring news, preach the gospel, receive news, be announced": it means "to say, tell". What we see is another example of faking the data to suit one's presuppositions.

Quote:
Originally Posted by judge
This kind of phenomonon only happens one way. It happens time and time again in places where the greek translators had to choose between two or more ways of translating on Aramaic word or phrase.
You simply continue your cutting and pasting of other people's work expecting a response from me. I will await your response to my previous post, which, if you were serious, you would deal with. If you can't, please stop your unhelpful attempts to bluster your way, via more supposed problems other people have supplied you, through a topic which you seem unprepared to deal with.


spin
spin is offline  
Old 12-29-2004, 02:06 AM   #35
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
Default

I await a comprehensive answer to the following question asked by Amaleq:
Quote:
So how many examples are we talking about?
If judge cannot produce at least six examples (John is huge enough) of Ambiguous Aramaic words that lend themselves to various Greek translations, he should drop the argument.

Talking of variations. I have always wondered why the heck people use "different than" while it should be "different from". Is this wrong English coming from the Americans?
Ted Hoffman is offline  
Old 12-29-2004, 11:01 AM   #36
Veteran Member
 
Join Date: Nov 2003
Location: Eagle River, Alaska
Posts: 7,816
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Ok lets have a look at this hypothesis. When and by whom do you think the peshitta may have been translated?
Unless there is more evidence, we really don't have much to go on. I would assume his first language was Aramaic but, beyond that, who knows?

As to "when", all we've got are unsubtantiated rumors of Aramaic versions existing in the late 2nd century.

Quote:
We never find more than one variation in the peshitta (which can then be traced back to a single word in the greek).
But you've already explained that the absence of variation is due to the fact that it was preserved by a single group sharing a view as to how it should read. This is contrasted with the Greek versions which were preserved by multiple groups with differing views as to how it should read. The absence of variation, therefore, is meaningless with regared to establishing age.

The only way your linguistic evidence can become conclusive is if the age of the peshitta can, in some other way, be pushed back to predate the Greek variations.

Quote:
Originally Posted by Ted Hoffman
Talking of variations. I have always wondered why the heck people use "different than" while it should be "different from". Is this wrong English coming from the Americans?
It is no more incorrect than the phrase "different to" that is also used by Brits but causes Colonists to cringe. The Americanism is typically referred to as "nonstandard" or as an irrelevant grammar variation by open-minded editors, you limey bastard.
Amaleq13 is offline  
Old 12-29-2004, 04:13 PM   #37
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin

You refuse to provide a means for how different understandings of Aramaic could have found their way into the differing Greek text traditions. You have been asked often enough.
One translaotor used a diffrent word to another translator. It it quite simple Spin

Quote:
Originally Posted by spin
Please explain how this idea of John being "translated (on more than one occaision) into greek" is possible.
More than one person translated it.

Quote:
Originally Posted by spin
If we are dealing with distinct translations, you would expect much more difference. If we are not, then what are we dealing with exactly, according to your hypothesis?
Please explain the methodology you used to arrive at this conclusion. Explain this precise method you used to "expect more".

Please explain the methodology you used to arrive at the conclusion that
judge is offline  
Old 12-29-2004, 04:24 PM   #38
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by Ted Hoffman
I await a comprehensive answer to the following question asked by Amaleq:

If judge cannot produce at least six examples
I think I could find six in John. Who knows how many there are though. There is no need for western scholars to even look for them becasue e already know John wrote in greek. It is an article of faith.

Quote:
(John is huge enough) of Ambiguous Aramaic words that lend themselves to various Greek translations, he should drop the argument.
Yes we should all just believe John wrote in greek! Even if there is no evidence. This is the default position adopted by "religious people". Infidels :devil1: should blindly follow this and not consider putting it to the test.
judge is offline  
Old 12-29-2004, 05:16 PM   #39
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2004
Location: Collingswood, NJ
Posts: 1,259
Default

Quote:
Originally Posted by judge
Please explain the methodology you used to arrive at this conclusion. Explain this precise method you used to "expect more".

Please explain the methodology you used to arrive at the conclusion that
Have you ever read different translations of the same passage? Let's take, for example, John 3:15. In the New American Standard Bible, Jn 3:15 reads:

so that whoever believes will in Him have eternal life.

Turning to the English Standard Version, we see:

that whoever believes in him may have eternal life.

Now, the NASB is fairly well known as being a formal-equivalent translation of the Bible, and the ESV is not nearly as loose as, say, the NIV. And interestingly, both the NASB and the ESV are translations descended from the ASV (American Standard Version), the early 20th century revision of the RV (Revised Version), itself the post-Westcott/Hort update of the KJV; because of this "heritage" (the NASB is an update of the ASV, and the ESV is a successor to the RSV (Revised Standard Version)), both do not try to stray too far from the idiom of the KJV, yet even this simple text has a number of differences: there is no "so" in the ESV, "will" is changed for "may," and the prepositional phrase is in a different place so as to give the sentence a very different meaning.

This is the kind of difference we would expect from texts of John if they were really multiple translations of an Aramaic original. Two variants that both fit well within the meaning of the Aramaic word are hardly great evidence; we'd rightly expect major differences in word choice, syntax, etc. Translation is not a one-for-one substitution, as this argument for Aramaic priority seems to assume it is.

-Wayne
graymouser is offline  
Old 12-29-2004, 09:04 PM   #40
Veteran Member
 
Join Date: Jan 2003
Location: Bli Bli
Posts: 3,135
Default

Quote:
Originally Posted by spin
Judge, you will never respond to anything. There were numerous problems I posed for you in my last post. Not a word from you.
I have dealt with your arguments before.
Lets see you originally claimed that because the gospel of mark contains latin words it must have been written in greek!!! :huh:

You point out that the Aramaic of Mark contains the greek loan word for "good news". But this is no argument at all really . All languages contain loan words from other languages.

Then I point out that many Aramaic words remain even in the greek NT. Your reply was embarrassing for you because it showed that although you may have some knowledge of biblical hebrew and biblical greek you are not competent to comment much outside this area. You do not understand the relationships between hebrew and othe languages of the ancient middle east.

You may be able to bluff your way here on an internet forum but not for too long.

Here is the discussion.
judge is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:16 PM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.