FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-30-2007, 02:24 AM   #1
Regular Member
 
Join Date: Mar 2003
Location: Beautiful Downtown Tacoma
Posts: 370
Default The Great Commission

In reading Matthew 19:28 where he tells the disciples to reach out to all nations:
Quote:
“ Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit…”
And then comparing it to Jesus’ referencing of The Syrophoenician Woman as a dog:
Quote:
Matthew 15: 26 And He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
And this from …Matthew 7:
Quote:
6 "Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
And his attitude towards Gentiles in these verses:
Quote:
Matthew 10:5 These twelve Jesus sent out after instructing them:"Do not go in the way of the Gentiles, and do not enter any city of the Samaritans; 6but rather go to the lost sheep of the house of Israel.

Matthew 18:17 "If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Doesn’t the Great Commission seem a bit out of place given Jesus attitudes toward Gentiles? Wouldn’t this be kind of fall under the “what an odd thing to say” given textual criticism?

Or could it be “nations” is not the best translated word here?

Just seems a bit odd?
JoyJuice is offline  
Old 01-30-2007, 06:38 AM   #2
Veteran Member
 
Join Date: Dec 2006
Location: Where I go
Posts: 2,168
Default

"Timing is everything" is the customary explanation I heard.
OneInFundieville is offline  
Old 01-30-2007, 09:54 AM   #3
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

That would be 28:19 for the great commission, the OP got the scripture reference backwards.

Here is the Greek for that verse:

πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

The word used is εθνη, from εθνος, which is the standard word for nation or people, as in a people.

Julian
Julian is offline  
Old 01-30-2007, 10:47 AM   #4
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by JoyJuice View Post
In reading Matthew 19:28 where he tells the disciples to reach out to all nations: And then comparing it to Jesus’ referencing of The Syrophoenician Woman as a dog:
And this from …Matthew 7:
And his attitude towards Gentiles in these verses:
Doesn’t the Great Commission seem a bit out of place given Jesus attitudes toward Gentiles? Wouldn’t this be kind of fall under the “what an odd thing to say” given textual criticism?
The usual explanation, as OneInFundieville hinted, is that (for Matthew at least) the mission to the gentiles began after the resurrection.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 01-30-2007, 11:18 AM   #5
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Actually, I have been looking at the Greek out of the corner of my eye and it strikes me that there might be something wrong with the translation. If Ben or Stephen or some other Greek knowledgeable person could correct my thinking (or corroborate, you never know):

μαθητευσατε for starters is imperative active = be or become a disciple. Not make which is an important observation, in my opinion.

πορευθεντες is a participle which attaches to μαθητευσατε telling the disciples how to be disciples.

So 'all the nations' is the accusative object of πορευθεντες which makes more sense to me, to wit:

Then be disciples by going to all the nations, baptizing them, in the name of the father and of the son and of the holy spirit.

Now, what is wrong with my translation?

Julian

P.S. Sheesh, check out the KJV translation. Where do they get 'teach' from? Is that in the TR? In the Byzantine it is only missing ουν but other than that it is identical to NA27.
Julian is offline  
Old 01-30-2007, 11:43 AM   #6
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Julian View Post
μαθητευσατε for starters is imperative active = be or become a disciple. Not make which is an important observation, in my opinion.
It is imperative active, true, but in this case it is also transitive, since it has a direct object in all nations. See Acts 14.21 for another example of this verb used transitively. The sense here is certainly not that Paul and Barnabas preached and became disciples; rather, they preached and made disciples.

Quote:
πορευθεντες is a participle which attaches to μαθητευσατε telling the disciples how to be disciples.
The aorist participle with the imperitive literally comes out as having gone, disciple all nations. But it is pretty common to break the participle from the verb with a conjunction in tranlation (go and disciple all nations).

Quote:
So 'all the nations' is the accusative object of πορευθεντες....
I am not sure that verb can take an object. At least, it usually takes a prepositional phrase with εις; refer to Matthew 2.20; 17.27; 21.2; 28.16.

Quote:
Now, what is wrong with my translation?
It disagrees with mine.

Quote:
Sheesh, check out the KJV translation. Where do they get 'teach' from? Is that in the TR? In the Byzantine it is only missing ουν but other than that it is identical to NA27.
Teaching is the opposite of learning, and a disciple (from Latin disco... not the obsolete dance form), both in Latin and in Greek, is a learner. So if you disciple, or make disciples, you are teaching. I myself do not prefer this translation, but it is not out on a limb.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 01-30-2007, 11:53 AM   #7
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Charleston, WV
Posts: 1,037
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
The usual explanation, as OneInFundieville hinted, is that (for Matthew at least) the mission to the gentiles began after the resurrection.
Perhaps you can shed light on what appears to be a discrepancy. Here is Matthew 10:5, 16-23:

Quote:
5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Go nowhere among the Gentiles, and enter no town of the Samaritans, 6 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. 16 "See, I am sending you out like sheep into the midst of wolves; so be wise as serpents and innocent as doves. 17 Beware of them, for they will hand you over to councils and flog you in their synagogues; 18 and you will be dragged before governors and kings because of me, as a testimony to them and the Gentiles. 19 When they hand you over, do not worry about how you are to speak or what you are to say; for what you are to say will be given to you at that time; 20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you. 21 Brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise against parents and have them put to death; 22 and you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end will be saved. 23 When they persecute you in one town, flee to the next; for truly I tell you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
Now compare this passage to Matthew 24:9-14:

Quote:
9 "Then they will hand you over to be tortured and will put you to death, and you will be hated by all nations because of my name. 10 Then many will fall away,c and they will betray one another and hate one another. 11 And many false prophets will arise and lead many astray. 12 And because of the increase of lawlessness, the love of many will grow cold. 13 But the one who endures to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed throughout the world, as a testimony to all the nations; and then the end will come.
And finally, the passage in question, Matthew 28:19-20:

Quote:
19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey everything that I have commanded you. And remember, I am with you always, to the end of the age."
If Jesus told his disciples that they were to go only to Israel and not to Gentiles, and that Jesus would return even before the disciples had evangelized all Israel (per Matthew 10), then why would Jesus later state that the "good news" had to be "proclaimed throughout the world" before "the end" came, and still later state that "all nations" were to be evangelized. If he was going to return as promised in Matthew 10, then why was there even allowance for a Gentile mission? Is this after-the-fact rationalization for the delay of the parousia (see also Matthew 16:27-28)?
John Kesler is offline  
Old 01-30-2007, 11:57 AM   #8
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2004
Location: Washington, DC (formerly Denmark)
Posts: 3,789
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith View Post
I am not sure that verb can take an object.
That's a pretty good point, actually. Grumble, grumble...

Is it possible, and I am just guessing here not even knowing how I would look this up, that παντα τα εθνη is in effect a preposition, an atticism of the kind where they would use noun forms where the later koine would use prepositions? By this I mean that we see the more subtle locative, ablative, instrumental and so forth become obsolete and be replaced by the more blunt prepositions. Could it be 'going [to] all the nations' with the 'to' being implied by the accusative form of the noun phrase?

Julian
Julian is offline  
Old 01-30-2007, 12:19 PM   #9
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by Julian View Post
Is it possible, and I am just guessing here not even knowing how I would look this up, that παντα τα εθνη is in effect a preposition, an atticism of the kind where they would use noun forms where the later koine would use prepositions? By this I mean that we see the more subtle locative, ablative, instrumental and so forth become obsolete and be replaced by the more blunt prepositions.
I know exactly what you mean, but I do not think any such sense applies here; I do not recall (nor can I find in Smyth) an accusative of destination or such. (In my Greek classes, my strategy with any accusative I could not identify was to call it an accusative of respect, but not even that old standby will work here. ) The old locative case (which at any rate would mean at, not to) is subsumed under the dative, not the accusative, AFAICT.

Look at the word order:
∏ορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη....
Word order is, of course, more flexible in Greek than in noninflected languages such as English, but it still serves as a good indicator, and it would take an awful jolt in the sense of the sentence to make me go back and connect παντα τα εθνη with πορευθεντες instead of the (main) verb right at hand, μαθητευσατε. With Acts 14.21 as our model, I see it as practically a lock that all nations is the object of the main verb here.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 01-30-2007, 12:34 PM   #10
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by John Kesler View Post
Perhaps you can shed light on what appears to be a discrepancy.
I agree that it is a genuine discrepancy.

Quote:
If Jesus told his disciples that they were to go only to Israel and not to Gentiles, and that Jesus would return even before the disciples had evangelized all Israel (per Matthew 10), then why would Jesus later state that the "good news" had to be "proclaimed throughout the world" before "the end" came, and still later state that "all nations" were to be evangelized.
The venerable Schweitzer used this very verse to argue that Jesus expected the end within his own ministry, then later had to adjust his timetable; long story short, he went to Jerusalem in order to force the eschatological issue and bring on the end. There may be something to this; it is certainly possible that the historical Jesus expected the end within his own lifetime and his followers had to gradually modify that expectation as time passed.

I really do not have a nice little pat solution, but I can observe that the line about enduring to the end probably comes from Mark; if it conflicts with what Matthew has written elsewhere, so be it. Sources can conflict.

If it comes down to which saying or set of sayings sounds more plausible on the lips of Jesus, I think the one about the towns in Israel wins. At the time when the gospels were written, the gentile mission would have been in full swing, yet they all seem to admit in their own ways that Jesus himself did not have a mission to the gentiles. The saying about the towns in Israel may be a remnant from a time before the gentile mission (whether from Jesus himself or not).

Quote:
Is [the allowance for a gentile mission an] after-the-fact rationalization for the delay of the parousia...?
It may well be. The whole question of the timing of the end in the NT is a very important one, I think.

Ben.
Ben C Smith is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 10:37 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.