FRDB Archives

Freethought & Rationalism Archive

The archives are read only.


Go Back   FRDB Archives > Archives > Religion (Closed) > Biblical Criticism & History
Welcome, Peter Kirby.
You last visited: Yesterday at 03:12 PM

 
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-01-2006, 09:57 PM   #231
Regular Member
 
Join Date: Jul 2005
Location: Brooklyn, NY
Posts: 294
Default

Hi Earl.

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
This, then, compromises the argument that both verbs would have served equally well, that both verbs were understood (in certain contexts) as meaning exactly the same thing.
I’m not sure you’ve grasped the argument correctly. Yes, we’ve been arguing that both terms served well enough to denote an earthly birth, but that is not an argument that the two terms meant exactly the same thing. When two terms exist, they naturally don’t have identical connotations. Jeffrey, too, has allowed that there is a difference in meaning, though he disagrees with what the difference was; I don’t know Greek but as far as I understand his argument, one meant “born” and the other emphasized the parent’s role (i.e., begetting).

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
Is it conceivable that an interpolator in the mid 2nd century could decide to introduce a reference to “born of woman” into Galatians 4:4 and use ginomai?
I think you’ve given us one way to decide, but it doesn’t favor the mythicist case:

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
There has been a debate here recently on Marcion which allowed that Marcion’s version of Galatians did not have “born of woman, born under the law” with either participle. The question is, was it there and he excised it, or was it a Catholic addition sometime later? That, too, cannot be definitively decided, and so now we have another possible support for the entire phrase being an interpolation, even with ginomai.

[snip]

It’s quite possible Marcion (and any other Gnostics who may have used Paul) did not have the phrase at all in their texts. Or if they did, they may not always have used it as a ‘proof-text’ to demonstrate docetism or anything else. If it was in the text, and Marcion did indeed excise it, that would mean they didn’t like it at all, regardless of the nuance of either verb. So you can’t say that docetists took any particular meaning from it.
Both sides here seem to agree that Marcion did not have the phrase in the canon that he formed. You say yourself that if he excised it, he didn’t like it all, so we can definitely say in that case that he took the phrase to have an anti-Docetist meaning. Given that the dispute at the time was over Christ’s humanity, an anti-Docetist meaning in such a context would be a meaning that made Christ more human than Marcion wanted him. So I don’t understand what you’re arguing when you say that we just can’t be sure what a Docetist would have understood from the phrase.

And the same holds in other possible scenarios. Let’s say that the phrase was not original to Paul, but that a scribe added it later, before Marcion’s time. Marcion took it out, well, because he didn’t like it. Nearly the same scenario as above.

Let’s say that the phrase was never seen by Marcion himself, and was added after his time. Again, we all presume that if such an interpolation took place, it was to emphasize Christ’s humanity – a very anti-Docetist project.

So I don’t understand why you’re throwing smoke up around this phrase and suggesting that we can’t know what it would have meant to a Docetist. The phrase would have been threatening to a Docetist.

You briefly suggest above that a Docetist might have used the phrase as “proof-text to demonstrate docetism”. And now how would that be? How would a phrase that spoke of coming from human females be a help to a Docetist, without serious Docetist clarification and apologetics?

I submit that the whole Marcion affair is a strike against the mythicist claim concerning “born of woman”, at least because everyone seems to agree that Marcion’s canon did not contain the phrase and might have rejected it as human-sounding, and also because everyone seems to agree that a theoretical interpolater would have used the phrase to emphasize Christ’s humanity.

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
So Krosero is wrong to suggest that two different groups could appeal to the same text for opposite or incompatible meanings.
I was referring to your argument as I anticipated it to be, not my own argument. My suggestion was that two groups could NOT appeal to the same text for opposite meanings. Maybe you committed a typo and failed to type the word “NOT.” If this wasn’t a typo, and you meant that two different groups could NOT appeal to the same text for opposite meanings, because the phrase was not ambiguous enough for that to occur, then I fail to see where your argument differs from historicism.

Now let me address what you’ve written about the occurrences of the phrase “born of woman” in the literature. This is getting to the heart of the matter.

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
Yes, the sense of “born” or “begat” could be conveyed by both verbs, but the balance is not at all equal between them, certainly not to the extent Ben seems to want to imply. I would say that when the LXX wants to phrase the idea of being “born” directly, it much prefers gennaw.

[snip]

One: Paul (as we have him in the canonical texts) uses ginomai in any alleged sense of “born” only in regard to Christ: Romans 1:3 and Galatians 4:4. The Philippians hymn uses the same verb in 2:7, “made in the likeness of men.” All three relate to the issue under discussion: does this use of ginomai signify something other than ordinary human birth? Is it used to convey something more ‘mythological’? If the two verbs are supposedly synonymous to convey the meaning of “born” why does Paul choose this verb only here? (See Three.)

Two: Let’s look at certain other epistolary usages of ginomai: 1 Cor. 15:45: “Adam became (egeneto) a living soul.” Here it cannot be the meaning of “born” since Adam was created by God, not born of anyone. In 1 Cor. 1:30, Paul speaks of Christ Jesus “who is made (ginomai) for us wisdom.” Hebrews 1:4 speaks of Christ “becoming (ginomai) so much superior to the angels.” (We might note that 2:8 has him “made a little lower than the angels” using the verb elattow, to make inferior.) Of himself, ‘Paul’ says in Eph. 3:7 “I became (egevnthnv) a minister of the gospel.” There is a certain consistency here. The usage of ginomai in this area is directed at “becoming,” not being “born.” In relation to Christ, Paul gravitates to ginomai. One has to wonder why.

Three: When Paul does want to directly and unmistakably express “born” what does he use? Outside of his two references to Christ, always gennaw: Romans 9:11 (children not yet born), Galatians 4:23 and 4:29 (the son/one…born…). The latter are part of that allegory of the two sons, only a few verses after he has spoken of Christ as “born of woman.” Why did he switch verbs here, if they both mean the same thing?

[snip]

Four: Neither in any other epistles is the verb ginomai used for “born.” Not in Hebrews 11:23, not in 1 John 2:29, 3:9, 4:7, 5:1 or 5:18.

Five: In all cases (about 2 dozen) where the Gospels express the idea of being “born” they use either gennaw, the adjective gevvntos, or the verb tiktw. In no case do they use ginomai. When they refer specifically to the birth of Jesus (4x in Mt., 2x in Lk.), they use gennaw, or tiktw once in Lk. John uses ginomai twice in the Prologue: “all things were made (egeneto) through him” (where it hardly means “born”), and “the Word was made (egeneto) flesh” (where it has the same meaning of “made” rather than “born”).

Unlike the point Ben has attempted to make in regard to the LXX, there is no “synonymity” in the NT in usages of the two verbs to mean “born.” Leaving aside the two exceptions in Paul, which is what this debate is all about, none at all. If, as Ben and so many others try to claim, the two verbs can be equally understood as “born” in that type of context, if the implication is that a writer could have used one or the other since he would have been sensible of no distinction, why does the ‘law of averages’ not apply in the NT? Why is there a universal use of gennaw to apply to all births other than that of Jesus, as well as to Jesus’ birth in the Gospels? Why does a distinction only exist between the Gospels’ consistent use of gennaw to refer to Jesus’ birth, and the epistles’ consistent use of ginomai to refer to Jesus’ (alleged) birth? Was it not the same birth? Surely the Gospels existed in and derived from the same conceptual world as the epistles……Or maybe not.

All these observations must mean something, and cannot be just coincidence. Thus when Ben confidently states that: “The words γινομαι and γενναω are just too synonymous and interrelated in Greek to merit an assumption that they mean two very different things,” he is not taking these statistics into account. I would say, in fact, that they disprove his entire argument. The strong implication is that, if the key phrases in Paul are his own voice, and not an interpolation, Paul had to have had in mind something different in regard to Christ than simply being “born” in the normal sense. If all he meant was the latter, then in view of all the standard claims, he would have had no reason to choose ginomai in those isolated cases.

Further, one of Ben’s focuses was on the phrase “born of woman,” but this, too, works against him. In the LXX he points it out three times in Job and once in Sirach, plus twice in the Gospels. Some of the usages in the later apologists are to do with quoting Matthew and Luke. Every one of these cases uses gennaw (or the Latin equivalent). The only exceptions are those which quote the Latin equivalent of Paul’s Galatians phrase using ginomai. (Tertullian also apparently witnesses to the absence of the phrase entirely in Marcion’s version of Galatians.) It is often claimed that Paul used the phrase because it was so common. If it was so common, why did he not use it in the common form? The very fact that it is common should lead you to use it in the same way, particularly if you mean the same thing. The fact that Paul changed the key element, the verb, should lead us to conclude that he was avoiding using it in its normal form because he meant something different from the common understanding.

I have no trouble at all with the proposition that Paul meant to imply something about Christ’s birth that was different from the common understanding. A few posts back this is what I wrote:

Quote:
Originally Posted by krosero
For years, historicists have been arguing that Paul's phrases denote an earthly/divine creature (i.e., a divine incarnation) and not a purely supernatural one (such as Earl's heavenly savior, or the docetist "phantom").
You see, I don’t have Paul speaking about a purely human Jesus, whose birth was just like any old human birth. I called Jesus an earthly/divine creature, which is what he seems to be for Paul: not an ordinary human being by any stretch. For that reason I used the word “incarnation”. Christ’s birth was not like yours or mine, or like Paul’s own birth, or even the birth of Moses (which is one of your examples from Hebrews). It’s an incarnation. A birth into flesh. A sending of God’s own Son into flesh and into the world.

Your own words agree that this birth was not normal, and I note that you also prefer the word “incarnation”:

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
If the phrase was original to Paul, then yes, he would have been using it to signify an incarnation of sorts, or some kind of symbolism, in the spiritual dimension
So it might be the case that the literature as a block does show a different word being used for Christ. I haven’t conducted my own survey and I’m not trying to confirm or disprove your picture of the word-counts. Nor can I offer any original arguments about the Greek, a language I don’t know; there are others here better qualified to say just how one word differs from another. But it wouldn’t surprise me to find Paul using words for Christ that distinguished the Savior from ordinary human beings; Paul is constantly contrasting the spirit-world that Christ came from and the flesh-world into which he came. It was his style to contrast the two.

A support for what I’m saying appears in John, another author with that dualistic thinking, whom you quoted as follows:

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
John uses ginomai twice in the Prologue: “all things were made (egeneto) through him” (where it hardly means “born”), and “the Word was made (egeneto) flesh” (where it has the same meaning of “made” rather than “born”).
John, of course, believes in an earthly Jesus. But he has the most exalted view of the incarnation, and if you find him saying that the Word was “made” flesh, rather than plainly saying that Christ was born in a stable on earth, that makes perfect sense. Does John’s exalted language for the birth mean that he did not think that Christ came to earth?

And let’s recall that Paul was trying to preach to his converts the saving power of Christ. Had he used words that failed to distinguish Christ at every turn from ordinary human beings, he would have seemed to his congregations to be talking about a mere human master or teacher, a mortal, and not the redeemer of man and the finisher of salvation history.

Rick Sumner proposed a debate a while back in which he proposed that Paul’s writings were not about the activities of anyone except God, and I substantially agree with that description. Paul spoke about what God did, such as sending his Son, and saving/punishing Israel, saving the Gentiles, etc. If Paul said that God “made” Christ from woman, and he used the same word (ginomai) to say that God made Adam from the earth, then I fail to see why the word is a problem, or even how it can suggest an unearthly birth. Adam, after all, was made on earth, and lived and died on earth, yet the word (ginomai) was used of him.

Kevin Rosero
krosero is offline  
Old 07-02-2006, 12:47 AM   #232
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
I thank Ben for his very detailed listing of the appearances of the two verbs in the LXX. I am going to make a more detailed comparison with the New Testament. But first I am going to have to take exception to some of his LXX identifications. He actually got about half of them wrong.
It will soon become clear that I did not get any of them wrong.

Quote:
To begin with, I am going to have to dispute the approach he took in the first place, because it strikes me as invalid.

His opening remarks seem to be trying to blur the entire distinction between ginomai and gennaw. He quotes Liddell and Scott as saying that gennaw is the “causal” of gignomai which in later Greek dropped the ‘g’ and became ginomai. Linguistically speaking, this may be so. (It’s too esoteric for me, or for any of the NT Lexicons I possess, and my L&S resides at the Library.) But just because they have a related ancestry, this hardly eradicates any distinction in meaning and practice between the two verbs, especially in Koine. Words can have a common origin and still take on differences.
Granted, they certainly can. The question before us is whether these two related verbs take on differences, and what kind of differences those are.

Quote:
And just because both words are used to translate the same Hebrew word doesn’t make the meaning the same in all cases.
One has to go case by case, but it is indisputable that these two words can share the same meaning.

Quote:
In Genesis 4:18, Ben is wrong to say that both verbs are used, once and three times respectively. They are all gennaw.
Based on standard texts of the Septuagint, you are incorrect to fault me here. I found all my references on Bibleworks 5 using a search for γινομαι@*, and I have rechecked them. Those that I claimed were γινομαι are indeed γινομαι.

Here are links to various online versions of the LXX so that you can see the word εγενηθη leading off Genesis 4.18:
Swete.
Rahlfs, parsed.
Rahlfs, ordinary print.
Brooke, McLean, & Thackeray.
(If that last link gives you a popup box asking for a username and password, try any and any.)

You must be reading a different version of the LXX than the ones above; which one is it? Genesis 4.18 has εγεννηθη as a textual variant for εγενηθη, and I imagine the other verses you faulted me for do too (I have not checked all of them for variants).

Quote:
The same mistake was made in regard to Gen. 6:1, 10:1, 10:21 and 10:25.
Genesis 6.1; 10.1, 21, 25. No mistakes here.

Quote:
He got 4:26 right: “Seth begat (egeveto) a son.”

Now, even if both words can be used to signify an underlying meaning of born or beget, I have found that in many cases, there is still a distinction being made in using the two different verbs. The difference amounts to an alternate way of saying the same thing. Just as in English, we could say “Mary gave birth to a son,” and “John had (or begat) a son.” Sometimes a choice of thought seems to dictate a choice of ginomai. The best example is Ben’s next case: Genesis 17:17. “Abraham said, shall there be (gevnsetai from ginomai) a child to one who is a hundred years old?” Whereas that is followed by “and shall Sarah, 90 years old, bear (texetai from tiktw)?” “Bear” is simply saying it more directly, using “to give birth,” whereas the previous sentence expresses a less specific thought, using ginomai. So I’ll call Ben right on this one, with a qualification.
What is your evidence that τικτω is more direct than γινομαι? Remember, both of these Greek words are translating the same Hebrew word. And the parallel construction indicates that they are at least somewhat synonymous:
Shall a child be born to a man who is a hundred years old?
Shall Sarah, who is ninety years old, bear a child?
How do you know which is the more direct?

Quote:
Ben has a string of verbs correct, Gen. 21:3, 21:5, 35:26, 36:5, 46:20, 46:27. They’re all ginomai. But essentially this is one extended story of the sons of Abraham and all the references are to the same specific detail. This is reflected in the English translation, such as: “sons born to Abraham/Jacob/Joseph.” In this way of putting it (perhaps by the same author?), ginomai was the verb of choice. So I hesitate to give Ben six separate examples in the plus column.
There were no columns in my presentation. All were instances of γινομαι translating that one Hebrew word. It was only your impression that I was mistaken in about half of my cases that created two columns.

Quote:
In the rest, he’s about half and half. Lev. 25:45, 2 Sam. 5:13, Job 1:2 are correct, ginomai. Deut. 23:8 (gevvnthwsin), 2 Sam. 5:14 (gevvnthevtwv), Job 15:7 (egevvnthns: all two ‘nu’s) are gennaw.
Deuteronomy 23.8 (23.9 LXX); Job 15.7. No mistakes here so far.

You are correct to note that 2 Samuel 5.14 uses γενναω; however, 2 Samuel 5.14 was not on my list.

Quote:
Psalm 86:4 is wrong (egevvnthnsan) while 86:5 and 6 are correct.
Psalm 87.4 (86.4 LXX).

Quote:
However, the latter two have a somewhat figurative meaning. 86:4 speaks of people born in a specific geographic place; in the latter two, they are born in “Zion, my mother.”
Verse 5 has εγενηθη εν αυτη; verse 6 has γεγενημενων εν αυτη. I would never deny that virtually any word can be used figuratively. In English a man can birth a thought. But you will have to actually identify the figure of speech when we get to Galatians 4.4.

Quote:
When Ben offers examples of the phrase “born of woman” found in the LXX, he returns to the blurring he was guilty of at the beginning, but this time directly identifying gevvntos, the adjective “born, or produced of,” with ginomai. He says that it is “based on the same root as both the regular and the causative form of the verb ginomai.” Now, that seems devious to me.
No guile was intended. The words γενναω and γινομαι share the same root. I was attempting to separate the two words when I wrote of both the regular (γινομαι) and causative (γενναω) form of the verb.

Quote:
He opened by identifying (as per L&S) gennaw as the “causal” of ginomai, a relationship perhaps linguistically correct, but irrelevant here. If the “causative form” of ginomai equals gennaw, then, please!—in the only important sense this means that gevvntos is derived from gennaw.
Yes, of course, and I did not mean to imply otherwise.

Quote:
Thus his quoting of Job 14:1, 15:14 and 25:4, all of which use gevvntos, belong in the gennaw column, not as he implies under ginomai.
Again, I did not write in terms of columns. The whole point of looking at how these two verbs and their derivative forms worked in the LXX was to show how synonymous they are. If you wish to divide these two words into two different columns, fine; I will have another text to look at in a bit that will parallel Paul in exact verb, construction with εκ, and century.

Quote:
(On the other hand, perhaps he has made some kind of typo, since he then lists Sirach 10:18’s gevvnmasin as “based on the same root as the verb gennaw.”)
No, it was no typo, and I apologize if I misled anyone. Just to be crystal clear, the adjective γεννητος is derived from γενναω, which has the same root as γινομαι.

Quote:
What does all of this mean (so far)? Yes, the sense of “born” or “begat” could be conveyed by both verbs, but the balance is not at all equal between them, certainly not to the extent Ben seems to want to imply.
The term balance seems to be harkening back to the notion of two columns. I did not write in terms of columns because it does not really matter which word is used most often for a function; what matters is how γινομαι is used and what εκ γυναικος means in conjunction with it. Just because we use born more often in English than birthed does not mean that birthed of a woman means something different than born of a woman.

Quote:
I would say that when the LXX wants to phrase the idea of being “born” directly, it much prefers gennaw. Besides, perhaps I should not be the only one to receive accusations about alleged deficiencies in Greek. In fact, I find it curious that Mr. G. did not point out Ben’s mistakes.
He cannot point out what is not there.

I do not wish to get cocky. Just because I am not guilty of the mistakes you alleged I committed does not mean I am incapable of making mistakes in Greek or Latin or especially Hebrew, or even English. Hopefully I will be strong and admit them when I commit them.

Quote:
Now, this is all centuries earlier than the New Testament. What do we find when we reach the first couple of centuries CE and Koine? After all, the dispute really centers on the use of these verbs in Paul, not in the Old Testament. Here, in fact, the situation is quite different. Let’s itemize (in most cases I will refer to the main verb itself, rather than the specific form in which it appears):
Okay, but I had not yet searched Josephus, century I. More on that later.

And it is at this point that I think you have totally lost sight of the expression at hand. Let me remind you of one part of the entry in Liddell & Scott (underlining mine):
...of persons, to be born, νεον γεγαως new born, Od.; γεγονεναι εκ τινος Hdt.; more rarely απο τινος....
You are forgetting the εκ and the τινος, I think. The rest of your discussion speaks only to the verb, not to the phrase, until the next to last paragraph, in which you merely point out again that the verbs are different in the phrase that Paul uses compared to what, say, the LXX of Job uses.

This is what I meant when I said that there was no magic wording. I gave the example from the Bacchae, in which it is the blood of women and the key word is εφυ, not any derivative of γινομαι or γενναω. Yet all three elements are in place in this expression:
  • A word meaning born.
  • The preposition εκ (sometimes optional with a simple genitive).
  • The birthgiver as object of the preposition (or as a simple genitive).

Here is a new example from Josephus, Wars 4.8.3 §460:
The report is that this fountain at the beginning caused, not only the blasting of the earth and the trees, but also of the offspring of women [γυναικων γονας], and that it was entirely of a sickly and corruptive nature to all things whatsoever, but that it was made gentle, and very wholesome and fruitful, by the prophet Elisha. This prophet was familiar with Elijah, and was his successor.
This one lacks the preposition εκ, and uses the rarer word γονη (again from the same root as γινομαι!), but is the idea any different? Is it not clear that the spring was dangerous to humans? Is that not what Josephus means by the offspring of women?

It is not merely a matter of deconstructing the verb in a divide-and-conquer maneuver. It is a matter of tracing the kind of construction we are given. For example, when we find Josephus writing in Antiquities 1.6.5 §153 of the sons born of Reuma the concubine (εκ Ρουμας παλλακης... γεγονασι), we have your key word γινομαι, do we not? We have the preposition εκ. And we have the birthgiver, Reuma the concubine.

Antiquities 1.12.2 §214 mentions Ishmael, born of the concubine (γενομενος εκ της παλλακης). Again all the elements are in place, including what in your view is the correct participle (same one as in Galatians 4.4).

Or what about Antiquities 8.8.1 §212a? Here Rehoboam is mentioned, who was born of an Ammonite woman (ος εκ γυναικος Αμμανιτιδος υπηρχεν). This one uses the verb υπαρχω. Does that make a real difference as to meaning? Was Rehoboam not a real human because Josephus decided to use a different word than usual?

There is no magic phrasing. That is not how language works.

Finally, I give you Antiquities 16.11.5 §382:
Will you slay these two young men, born of a queen woman [εκ βασιλιδος γυναικος γενομενους]...?
It has your preferred participle. It has εκ. It has γυναικος. Compare Galatians 4.4:
But, when the fulness of time came, God sent forth his son, born of a woman [γενομενον εκ γυναικος]....
The examples you gave from the Pauline corpus (such as Philippians 2.7) lack relevance. They have only the verb γινομαι and nothing more of our expression. I do not at all dispute that γινομαι by itself can mean any number of things besides birth. I stake my case on the linguistic data, now drawn up to century I with the addition of Josephus, that the phrase born of a woman, in any of its various permutations, means human being.

Your question as to why Paul chose a different word to describe the birth of Christ is a very good one, and I freely admit I have no satisfactory answer as yet. But it does not appear to me that the mythical option is even on the table. I have numerous instances of the relevant phrase from the OT and LXX, the NT, Euripides, the DSS, the fathers, and now Josephus; these instances use various verbs or participles or adjectives or nouns; some name the parent and some do not. But all of them seem to point to a literal birth from a literal woman. What example do you have of this phrase, or one of its permutations, meaning something completely different?

My search techniques are crude. I do not own the TLG. I may well have missed something.

One last item. You write toward the end:

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
And the more astute here will realize that, given these arguments, the pendulum swings toward regarding the phrase as original, and not an interpolation.
Let us consider the consequences of this statement. The phrase is original to Paul. That means that Marcion excised it. Why, in your view, did Marcion excise it?

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 07-02-2006, 01:36 AM   #233
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2006
Location: The Netherlands
Posts: 3,397
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith

So our interpolator wants to conform to the account in Acts (I presume you mean chapter 9). In Acts, Paul meets the apostles and Barnabas, and Peter (or Cephas) and James go unnamed; in Galatians, Paul meets Cephas and James, and none of the other apostles, and Barnabas goes unmentioned. In Acts, no timeframe is specified; in Galatians, it is three years after his conversion, and he visits for fifteen days. In Acts, there is a famine visit and then the conference on circumcision and Jewish law; in Galatians the next visit is the conference on circumcision and Jewish law. What a poor job of conforming the account to that in Acts. I find it astonishingly easy to reject your hypothesis here.
Acts 9:23After many days had gone by

The preceding passage is the reference for the "3 years" in Galations. Fourteen years, originally described in the epistle would have been a hell of a lot of days, three years was a reasonable amount of time, given buy a possible interpolator, considering what Paul says in 1:17.

What would the names of the Apostles in Jersusalem have been, Dick, George and Henry?

Your "astonishingly easy" rejection is itself rejected. You seem to be ascribing priority to Acts versus Galations. I guess this is necessary for your position, but contrary to the likelyhood that Galations preceded Acts.

Quote:
That is correct. I think he got more from the pillars than he is admitting here. Since the pillars apparently took a line different than his after their official (again, call it what you will) meeting, he has to underplay the degree to which his gospel was derived from theirs. His gospel has to be able to stand on its own if he is to keep the Galatians in his camp.

The reason for all of this is simply to subjugate Paul to the proto-Othodoxy. It allows you to say that Paul is less than honest in his claim about how he received his Gospel. Of course, this is the same argument used by the ancient church against the "heretics" like the Marcionites. Their venerated Paul is great, but not equal to or above the "Pillars".

The proto-Orthodox has attempted to remove any claim to independent revelation from the Marcionites. The insertion basically removes any claim to authority that the Marcionites might have had through Paul. Something, that would seem, quite important to the early church.
dog-on is offline  
Old 07-02-2006, 02:45 AM   #234
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2006
Location: The Netherlands
Posts: 3,397
Default

Ben, how about this little mental exercise? Take all we know about Marcion and read this history back into the little episode in Galations we have been discussing. Do you see any parallels?
dog-on is offline  
Old 07-02-2006, 10:39 AM   #235
Veteran Member
 
Join Date: Oct 2005
Location: Ontario, Canada
Posts: 1,435
Default

Quote:
Originally Posted by Ben
You must be reading a different version of the LXX than the ones above; which one is it? Genesis 4.18 has εγεννηθη as a textual variant for εγενηθη, and I imagine the other verses you faulted me for do too (I have not checked all of them for variants).
Ah yes, those pesky textual variants. (Who says there are no demon spirits?) It seems that between accidental variants, deliberate amendments and insertions, outright forgeries of whole documents, we can’t count on anything in the ancient texts these days, Old or New. It makes one wonder how we can conduct any arguments at all, let alone offer demonstrations or ‘proofs’ of any point of view. What makes you think that all the readings you consulted are the correct ones, and mine are the incorrect? I was using a nice solid book in front of me (costs more than the online version, though): The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, by “Sir Lancelot C. L. Brenton” printed by the Regency Reference Library. No doubt you’ll suggest that being old, it’s less dependable, but wouldn’t it be the other way around, since it’s closer in time to the ‘original’? :-)

Anyway, Ben, a few of your points are well taken, and while we all argue from our own points of view, the discussion also helps keep everyone honest. But I’m not going to pursue this particular line any further. It’s very time consuming, and I’ve now got another job facing me in regard to getting my second book into the hands of another publisher, and I’m trying to finish that “refutation of the refuters” article for my website.

One remark in regard to your earlier question about the MSS for Galatians 4:4. What was your implication here in asking whether the variant texts were from 10th century manuscripts? First of all, I’m going on what Ehrman actually says, and he does not specify the dates of the MSS he is referring to. To repeat his pertinent paragraph here:

Quote:
Given its relevance to just such controversies, it is no surprise to see that the verse was changed on occasion, and in precisely the direction one might expect: in several Old Latin manuscripts the text reads: misit deus filium suum, natum ex muliere (“God sent his Son, born of a woman”), a reading that would have proved useful to Tertullian had he known it. Nor is it surprising to find the same change appear in several Greek witnesses as well, where it is much easier to make, involving the substitution of gennwmenon for genomenon (K f1 and a number of later miniscules).
Surely no one is suggesting that even if most or all of these examples come from 10th century MSS that this is when the changes were actually made? Docetism was hardly an issue by the 10th century. Ehrman’s context indicates that he is implying that such MSS, whenever they are to be dated themselves, reflect corruptions that were made at early stages when the conflict between the proto-orthodox and other developing lines of Christian theology were going on. So I don’t see the relevance of bringing up the dates of the manuscripts.

All the best,
Earl Doherty
EarlDoherty is offline  
Old 07-02-2006, 02:50 PM   #236
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by EarlDoherty
Ah yes, those pesky textual variants. (Who says there are no demon spirits?) It seems that between accidental variants, deliberate amendments and insertions, outright forgeries of whole documents, we can’t count on anything in the ancient texts these days, Old or New. It makes one wonder how we can conduct any arguments at all, let alone offer demonstrations or ‘proofs’ of any point of view. What makes you think that all the readings you consulted are the correct ones, and mine are the incorrect?
I claim no special knowledge of LXX transmission. I was merely using the standard texts as I generally do. I happen to have a Brenton LXX on my shelf that I had all but forgotten about since getting Bibleworks and better access to the online versions; after I posted I checked it and realized that was probably the version you were using.

Quote:
No doubt you’ll suggest that being old, it’s less dependable, but wouldn’t it be the other way around, since it’s closer in time to the ‘original’? :-)


It is old. First printed in 1851, I believe. Swete, Rahlfs, and Brooke, McLean, & Thackeray all agreed against Brenton in the verses that I checked.

Quote:
Anyway, Ben, a few of your points are well taken, and while we all argue from our own points of view, the discussion also helps keep everyone honest. But I’m not going to pursue this particular line any further. It’s very time consuming, and I’ve now got another job facing me in regard to getting my second book into the hands of another publisher, and I’m trying to finish that “refutation of the refuters” article for my website.

One remark in regard to your earlier question about the MSS for Galatians 4:4. What was your implication here in asking whether the variant texts were from 10th century manuscripts? First of all, I’m going on what Ehrman actually says, and he does not specify the dates of the MSS he is referring to. To repeat his pertinent paragraph here:

....

Surely no one is suggesting that even if most or all of these examples come from 10th century MSS that this is when the changes were actually made?
No, but you seem to imply that the changes were made in the very early going:

Quote:
Ehrman’s context indicates that he is implying that such MSS, whenever they are to be dated themselves, reflect corruptions that were made at early stages when the conflict between the proto-orthodox and other developing lines of Christian theology were going on.
Ehrman seems to deny that the changes took place as early as Tertullian, late century II or early century III.

Quote:
So I don’t see the relevance of bringing up the dates of the manuscripts.
If the changes were not made until after the time of Tertullian, then I do not see much relevance for our own problem on this thread.

Adieu.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 07-02-2006, 03:17 PM   #237
Veteran Member
 
Join Date: May 2005
Location: Midwest
Posts: 4,787
Default

Quote:
Originally Posted by dog-on
Acts 9:23After many days had gone by

The preceding passage is the reference for the "3 years" in Galations. Fourteen years, originally described in the epistle would have been a hell of a lot of days, three years was a reasonable amount of time, given buy a possible interpolator, considering what Paul says in 1:17.

What would the names of the Apostles in Jersusalem have been, Dick, George and Henry?
Of my three points, you went for the two easiest. I intend to keep all three points together. If the purpose of your Galatian interpolations was to confirm Acts, why did the interpolator apparently contradict Acts? Where is the famine visit in Galatians? Why are many days described as three years? Who counts days after a couple of years have gone by? Why do Acts 9.27 and Galatians 1.19 look so opposite?
But Barnabas took hold of [Saul] and brought him to the apostles....

But I did not see any other [beyond Cephas] of the apostles except James the brother of the Lord.
(These are commonly cited discrepancies on skeptical websites; the site Rejection of Pascal's Wager, for example, says this: When he was there he met only Peter and James. This cannot be reconciled with the picture given in Acts 9:26-28 which shows Paul eagerly going to Jerusalem to meet the apostles and actually starting to preach with them.)

Confirmation of Acts does not appear to be the motivation for these interpolations of yours.

Quote:
You seem to be ascribing priority to Acts versus Galations.
I cannot imagine whence you derived that notion from what I wrote. It is my position that Galatians (basically in its extant entirety) was written before Acts.

You must be confusing my position with your own. It is your position, not mine, that whole sections of Galatians were written after Acts, and in order to confirm Acts.

Quote:
The reason for all of this is simply to subjugate Paul to the proto-Othodoxy. It allows you to say that Paul is less than honest in his claim about how he received his Gospel.
This is standard historical inquiry. Historians tend to doubt what is written by way of assertion and to be far more open to what is written by way of concession. Paul asserts that he received his gospel from nobody but Jesus himself; it is therefore safe to show some reserve on that assertion. Paul concedes that he visited Peter and James, though it would have helped his point if he had never even heard of them.

Ben.
Ben C Smith is offline  
Old 07-03-2006, 02:24 AM   #238
Veteran Member
 
Join Date: Jun 2006
Location: The Netherlands
Posts: 3,397
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
Of my three points, you went for the two easiest. I intend to keep all three points together. If the purpose of your Galatian interpolations was to confirm Acts, why did the interpolator apparently contradict Acts? Where is the famine visit in Galatians? Why are many days described as three years? Who counts days after a couple of years have gone by? Why do Acts 9.27 and Galatians 1.19 look so opposite?
But Barnabas took hold of [Saul] and brought him to the apostles....

But I did not see any other [beyond Cephas] of the apostles except James the brother of the Lord.
(These are commonly cited discrepancies on skeptical websites; the site Rejection of Pascal's Wager, for example, says this: When he was there he met only Peter and James. This cannot be reconciled with the picture given in Acts 9:26-28 which shows Paul eagerly going to Jerusalem to meet the apostles and actually starting to preach with them.)

Confirmation of Acts does not appear to be the motivation for these interpolations of yours.

Ben, let me break down your questions:

1.)
Quote:
If the purpose of your Galatian interpolations was to confirm Acts, why did the interpolator apparently contradict Acts?
The interpolator could not completely rewrite Galatians. Even though the apologies are written after the death of Marcion, his followers must still have copies/memories of the Apostolicon. The church seems very interested in consolidating its authority and while doing so, incorporating the Marcionite congregations as well. The argument against Marcion is that he redacted the epistle, basically cut out the offending material. The interpolator would likely change the epistle as little as possible, as any worthy interpolator would do. Historical contradictions, (unlike blatant theological contradictions), in the Orthodox accepted writings do not seem to be a big issue for the church, as can be evidenced by the Gospels. One commentator even made the almost snide assertion, to the effect, that if the documents agreed with each other too much, it would show that they were, more likely to be, fabrications.

2.)
Quote:
Why are many days described as three years?
Better than trying to pass off "many days" in Acts as meaning 14 years. Paul says he did not immediately go to Jerusalem, but went to Arabia, etc. The interpolator cannot then immediately turn around and say that he did, relatively speaking, go immediately to Jerusalem. Three years would keep Paul from seemingly contradicting himself with his assertion in Galations and give the impression that Paul could indeed have learned from the Jerusalem church. Two birds, as they say.

3.)
Quote:
Where is the famine visit in Galatians?
Paul says he went to Jerusalem due to a revelation. Acts portrays Paul as going to Jerusalem on orders from the church to basically act as a courier for the apostles' famine relief project. This is a very important point and one that seems to only strengthen arguments I make elsewhere.

Paul is the patron apostle of the Marcionite's. Paul is actually referred to as the Apostle of Marcion and the Apostle of the Heretics by Tertullian. The problem for the church is that Paul has the audacity to claim that he received his revelation and authority directly from God thereby undermining the claim to sole authority that the proto-Orthodox church wishes for itself through its favored apostles (Cephas, James and John). By basically treating Paul's pronouncements concerning his apostleship as inaccurate and implying that Paul did indeed, not only receive his Gospel from the church, but also that he was, in fact, a servant of the Orthodoxy, the church is able to refute Marcion's claim to authority through Paul, in effect, undermining Marcion with his own apostle.

4.)
Quote:
Why do Acts 9.27 and Galatians 1.19 look so opposite?
If the intention of the church is to subjugate the Apostle of the Heretics, why would this little issue present a problem, considering the church's evidenced position (eg. the Gospels) regarding historical contradiction?


Quote:
I cannot imagine whence you derived that notion from what I wrote. It is my position that Galatians (basically in its extant entirety) was written before Acts.

You must be confusing my position with your own. It is your position, not mine, that whole sections of Galatians were written after Acts, and in order to confirm Acts.

This is standard historical inquiry. Historians tend to doubt what is written by way of assertion and to be far more open to what is written by way of concession. Paul asserts that he received his gospel from nobody but Jesus himself; it is therefore safe to show some reserve on that assertion. Paul concedes that he visited Peter and James, though it would have helped his point if he had never even heard of them.
I did not mean to imply what, it seems that, you have understood by my use of the word "priority". I meant to say that you are relying on a definite here-say account (Acts) to determine the validity of the supposed subject's own account (Galatians).

So are you saying that the author of Acts is not making an assertion, namely that Paul is nothing more that a pawn of the church, in spite of Paul's denial on the very same issue?

As far as Paul's concession regarding James, Peter and John, I wouldn't be so quick here, but this could be the topic of another discussion.
__________________________________________________ _____________
Consider the following possibility, that the Orthodox Pauline Epistles, Luke's Gospel and Acts are all an answer by the church to the Marcionites.

1. Marcion is declared a heretic, basically the Anti-Christ.

2. The Epistles are brought in line with the Orthodox position.

3. Marcion's unattributed Gospel is rewritten as the Gospel of Luke, who just happens to be an "acquaintance" of Paul's.

4. Luke's Acts are the final nail in the heretic's coffin.

End result, the church co-opts the Marcionites' Apostle, the Marcionites' claim to authority and, in the end, the Marcionite congregations as well.

That's what I call, a trifecta...
dog-on is offline  
Old 07-03-2006, 04:00 AM   #239
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2001
Location: ""
Posts: 3,863
Default

Quote:
Originally Posted by Ben
Here are some IIDB thread searches by keyword in the BC&H forum from the last six months<snip>...Perhaps Robert Price is king, and Doherty is crown prince.
So if I go to Evolution/Creation forum and conduct a search and find that Dembski's name appears more than Dawkin's name, I can validly conclude that, perhaps Bill Dembski is king, and Richard Dawkins is crown prince in that forum?
Many people mention George Bush in political discussions yet they hate his guts.

Anyway...

Quote:
Originally Posted by Ben
1. I have scads of data indicating that born of a woman means a human being who underwent a physical birth from a physical woman. If you think that middle Platonism would cast that phrase in a different light, it is up to you to produce evidence to that effect; find that phrase used by a middle Platonist to refer to someone who did not undergo a physical birth and so forth. If you cannot, or if middle Platonism did not customarily use that phrase at all, then it stands to reason that Paul was not thinking of middle Platonism when he wrote that phrase. There is no remedy for you if you decide to argue for a solecism here.
The reason why awareness of the cosmology of middle platonism comes in as a criteria is based on the idea that, when a writer is aware of that cosmology, then they know, per texts like Ascencion of Isaiah and even Tatian's writings, that there were beings who existed on other layers in the universe other than the earth (like archotons). Based on this, we have no reason to assume the earthly plane as the default location for god-like beings mentioned by that writer.
At this point, the specific expression used by the writer regarding incarnation etc is not our focal point. At this point, we are addressing the larger issues, not the narrow, and more specific linguistic arguments, which I can see, Doherty has addressed.

Quote:
Originally Posted by Ben
2. First, it is up for debate whether Paul regarded Jesus as a god. There are those who think that Paul was some sort of adoptionist; in fact, I may be one of them (though I am really undecided as yet). Second, calling someone lord, son of God, and sent does not mean that someone was not a human being. Augustus was called all those things.
We know about Marcion from heresiologists like Tertullian in Adversus Marcionem that Marcion believed in a Docetic Christ: a manifestation of God and not an incarnation of God. Per Docetism, the presence of Christ on earth was an illusion and therefore, according to Marcion, the Jesus that was seen was not a flesh and blood man and was therefore not a historical man (Marcion rejected infancy narratives).
Paul believed that Jesus was a pre-existent being and therefore regarded him as a god, not a flesh and blood man.
I repeat what Burton wrote:
Quote:
Regarding Gal 4:4 "born of woman" Burton writes: "The words exapesteilen o theos ton autou must, yet in view of the apostles'belief in the pre-existence of Jesus, as set forth in 1 Cor. 8:6, Col. 16,16, and of the parallelism of v.6 be interpreted as having reference to the sending of the son from the pre-existent state (En morphe theou, Phil. 2:6) into the world. This is also confirmed by the two expressions that follow, both of which (see below) are evidently added to indicate humiliation (cf. Phil. 2:7,8) to which the son was in the sending forth subjected, the descent to the level of those whom he came to redeem. For if exapesteilen referred to simply sending forth among men, as a prophet is sent forth under divine comission, these expressions would mark his condition previous to that sending forth, and there would be no suggestion of humiliation, but, rather, the contrary
Ernest De Witt Burton (Eds. S.R. Driver, A. Plummer, C.A. Briggs), A Critical and Exegetical Commentary on the Epistle to the Galatians, 1948, p.217

Augustus is irrelevant as an example here. We can clearly discern apotheosization when we see it. Lemche and other minimalists have shown that Moses never existed. You believe that Moses was a historical person?

We must not forget about the logos. The logos was transformed by some Christians into Jesus of Nazareth (The gospel of John says that the “the word became flesh.”) In cases where we find both the logos and a historical Jesus in the same presentation, the logos (the word) is an antecedent of the historical Jesus. In Athenagoras’ A Plea for the Christians, we find the logos and “a son” but they are both treated as abstract forces coalesced together in God.
Texts like Epistle to Diognetus and those by Theophilus and Athenagoras talk of the word being revealed or shown (as opposed to having come to earth) – this means a spiritual revelation. The verbs used vary between deiknumi (to show, present, to make known or to announce) and phaneroō which means to bring to light, become visible or to make known. Or the “birth” / appearance is placed in a mythical realm.

The logos is born in the hearts or minds of believers, not on earth. That is, there is no mention of an incarnational birth on earth in the texts I mention above.

If you can place Paul's Christ somewhere on Earth, please feel free to do so.
Quote:
Originally Posted by Ben
3. As I mentioned before, I do not understand this one. The Marcionites apparently did not like the implications of born of a woman; their version of Paul lacked the phrase. The Ebionites, I am sure, were quite happy with it, and the adoptionists probably did not mind it at all. Gnostics probably disagreed with it. And we know what the proto-orthodox thought of it. So what exactly is the issue here in this third point?
The point is that, if there was controversy regarding the nature of the character in question, then we are not obligated to presume that that character had a nature consistent with the orthodox understanding regarding his nature.
This means that, IMO, all the examples you have cited about whose nature there is no controversy are irrelevant to the Pauline case.
Ted Hoffman is offline  
Old 07-03-2006, 05:20 AM   #240
Veteran Member
 
Join Date: Feb 2005
Location: Atlanta
Posts: 2,060
Default

Quote:
Originally Posted by Ben C Smith
Matthew and Luke did not put out new editions of Mark qua Mark. They used him as a source. That is different than making the changes and then passing the text off as the same, original text.

Your overall point may be correct to an extent, but these two separate processes need to be kept separate.

Ben.
How do you know the author of GMatthew didn't intend for his gospel to replace GMark?

Jake Jones IV
jakejonesiv is offline  
 

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Forum Jump


All times are GMT -8. The time now is 07:44 AM.

Top

This custom BB emulates vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2015, Jelsoft Enterprises Ltd.